Historien om Skjødt
Skjødt blev etableret i 2006, men historien om forlaget startede allerede omkring årtusindeskiftet, hvor jeg studerede spansk ved Odense Universitet og begyndte at drømme om et arbejdsliv som skønlitterær oversætter. Det startede helt konkret med faget version – oversættelse af prosatekster, i dette tilfælde fra spansk til dansk – og en fænomenal og dybt inspirerende underviser: Ane-Grethe Østergaard.
Jeg blev hurtigt klar over, at skønlitterære oversættere lever en usikker freelancetilværelse, hvor man især de første år skal kæmpe hårdt for hver eneste opgave. Den kamp er lettere for nogle temperamenter end andre. Jeg er en af de andre. Efter nogle halvhjertede forsøg på at lande min første opgave som oversætter, gav jeg op og valgte den utraditionelle vej: Jeg opsagde min faste stilling som udstillingskoordinator i Kunsthallen Brandts, solgte min ejerlejlighed og stiftede – nu med lidt penge i ryggen – i oktober 2006 mit eget forlag og kunne endelig komme i gang med at oversætte skønlitteratur fra spansk til dansk.
Sidenhen har jeg supplereret con amore-tilværelsen som forlægger/oversætter med blandt andet underviserjob i gymnasiet og på universitetet, foredrag, oversættelse, redaktion og korrektur for andre danske forlag. Og det har været nødvendigt, for det er svært at få en lille forlagsmaskine til at løbe rundt i Danmark.
Motivationen for at stifte forlag blev dog næret af det store hul, som altid har været i Danmark i forhold til oversat litteratur fra de spansktalende lande. Skjødt har med årtiers forsinkelse fået udgivet uomtvistelige klassikere som Hinkeleg og Aura af hhv. Julio Cortázar og Nobelpriskandidat Carlos Fuentes samt nye internationale gennembrudsværker såsom Måder at finde hjem på at Alejandro Zambra, Umami af Laia Jufresa og Lysende republik af Premio Herralde-vinder Andrés Barba.
Arbejdet bærer ikke lønnen i sig selv, men det er bare meget sjovere at lave noget, man virkelig brænder for.
I 2017 blev jeg solomor til Falke. Han har fået litteraturen ind med modermælken og var på sine første bogmesser i Bogotá og Buenos Aires, da han var ni måneder gammel. Mange kolleger og læsere har mødt ham rundt omkring på bogmesser i Danmark, for han er ofte med mor på arbejde. Han er et meget udadvendt, socialt og muntert lille menneske, som har gjort det lettere at kombinere moderskab og weekendarbejde.
Men jeg disponerer ikke over den samme arbejdstid, som før Falke kom til verden, og jeg prioriterer at bruge meget tid sammen med ham, mens han er lille og faktisk gider være sammen med sin mor. Derfor oversætter jeg i disse år væsentlig færre bøger og bruger primært min arbejdstid på alt det andet, der er forbundet med at være forlægger.
Blandt forlagets faste oversættere er i dag Ane-Grethe Østergaard – min underviser fra Odense Universitet – samt Rigmor Kappel Schmidt.
Med udgangen af 10’erne fik Skjødt følgeskab af et forlagsdyr, en lille mexicansk særling, som en dag kom snigende ud af Julio Cortázars novelle ”Axolotl”. Den slog sig uden videre ned her på forlaget og har nu ophøjet sig selv til bomærke, så fremover vil den være at finde på forlagets bøger. Anderledes kunne det vel ikke være.
Med begyndelsen af 20’erne varsler der nye tider på Skjødt, og forlaget får nye ben at gå på. Den spansksprogede linje bevares, men jeg åbner også op for udgivelser fra andre sprogområder. Derudover bliver en årelang drøm om at udgive illustrerede børnebøger fra alverdens lande også til virkelighed. De første titler kommer fra Japan og Spanien.
Liv Camilla Skjødt,
forlægger og oversætter