Fri fragt ved køb over 499 kr. - Porto 49 kr.

BEGYNDELSE

Skjødt blev etableret i 2006, men historien om forlaget startede allerede omkring årtusindeskiftet, hvor jeg studerede spansk ved Odense Universitet og begyndte at drømme om et arbejdsliv som skønlitterær oversætter. Det startede helt konkret med faget version – oversættelse, i dette tilfælde fra spansk til dansk, af prosatekster – og en ganske fænomenal underviser: Ane-Grethe Østergaard.

Jeg blev hurtigt klar over, at skønlitterære oversættere lever en usikker freelancetilværelse, hvor man især de første år skal kæmpe hårdt for hver eneste opgave. Den kamp er lettere for nogle temperamenter end andre. Jeg er en af de andre.

Efter nogle halvhjertede forsøg på at lande min første opgave som oversætter, gav jeg op og valgte den utraditionelle vej. Jeg opsagde min faste stilling som udstillingskoordinator i Kunsthallen Brandts, solgte min ejerlejlighed og stiftede – nu med lidt penge i ryggen – i oktober 2006 mit eget forlag og kunne endelig komme i gang med at oversætte skønlitteratur fra spansk til dansk.


LIVET SOM FORLÆGGER

Sidenhen har jeg supplereret forlæggerlivet med blandt andet underviserjob i gymnasiet og på universitetet, foredrag, oversættelse, redaktion og korrektur for andre danske forlag. Og det har været nødvendigt, for det er svært at overleve I 2010 flyttede jeg fra Odense til København for at komme tættere ind på branchen Skjødt har fra begyndelsen været et forlag, der lagde vægt på kvalitet. I hele processen. Fra originaltekst over oversættelse, redaktion og korrektur til omslag. I juli 2017 blev jeg solomor til Falke. Han har fået litteraturen ind med modermælken og var på sine første bogmesser i Bogotá og Buenos Aires, da han var ni måneder gammel. Mange kolleger og læsere har mødt rundt omkring på bogmesser i Danmark, for han er ofte med mor på arbejde. Han er et meget udadvendt, socialt og muntert lille menneske, som har gjort det let at kombinere moderskab og weekendarbejde. Men jeg disponerer ikke over den samme arbejdstid, som gjorde inden Falke kom til verden, og jeg prioriterer at bruge meget tid sammen med ham, mens han er lille, og rent faktisk gider være sammen med sin mor.


NYE TIDER

Derfor oversætter jeg i disse år væsentlig færre bøger, men bruger primært min arbejdstid på alt det andet, der er forbundet med at være forlægger. En af forlagets faste oversættere er i dag Ane-Grethe Østergaard – min underviser fra Odense Universitet Der varsler nye tider på Skjødt i 2020, og forlaget får flere ben at gå på. Den spansksprogede linje bevares, men jeg åbner også op for udgivelser fra andre sprogområder. Derudover får jeg endelig realiseret en årelang drøm om at udgive børnelitteratur. Og her er der ingen sproglige begrænsninger. Den første titel kommer fra Japan og lanceres i løbet af foråret. Historien om Skjødt fortsætter, fremtiden skal tegne retningen. + LILLE TEKST OM AXOLOTL Liv Camilla Skjødt Stifter af Skjødt

OUR MESSAGE

Mirum est notare quam littera gothica, quam nunc putamus parum claram, anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima et quinta decima.

OUR VISSION

Mirum est notare quam littera gothica, quam nunc putamus parum claram, anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima et quinta decima.

OUR GOAL

Mirum est notare quam littera gothica, quam nunc putamus parum claram, anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima et quinta decima.

OUR VISSION

Mirum est notare quam littera gothica, quam nunc putamus parum claram, anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima et quinta decima.

Translation missing: en.general.search.loading