350,00 kr
Julio Cortázar. Oversat af Rigmor Kappel-Schmidt. Omslag: Leo Scherfig
2017. Roman. Softcover. 759 sider.
”Enhver der ikke læser Cortázar er fortabt. Ikke at læse ham er en alvorlig, usynlig sygdom, som med tiden kan få frygtelige følger. Det er ligesom en mand, der aldrig har smagt ferskner. Han bliver stille og roligt mere og mere trist, betydeligt blegere og vil sandsynligvis lidt efter lidt tabe håret.”
– Pablo Neruda.
Som forebyggende middel kan man passende starte her. Med Hinkeleg. Et hovedværk i moderne latinamerikansk litteratur, som i den spansktalende verden har en status svarende til James Joyces Ulysses status i den angelsaksiske kulturkreds. Værket er et overflødighedshorn af sprogblomstrende passager, poesi, absurditeter, videnskab og filosofi, hvorfor enhver ud over den forebyggende effekt nødvendigvis vil opleve at blive en smule klogere på verden og måske også på sig selv. Mere end halvtreds år efter udgivelsen på spansk foreligger romanen nu for første gang i dansk oversættelse ved Rigmor Kappel Schmidt.
Udgivelsen er støttet af Statens Kunstfond.
***
”Blændende prosa.” – ♥♥♥♥♥♥ Politiken
”Et modernistisk mester- og hovedværk ... bedre bliver det ikke.” – ★★★★★★ Berlingske
”En formidabel udgave af et hovedværk i det 20. århundredes litteratur. Hvilken fest.” – Weekendavisen
”Et rablende og grænsebrydende formeksperiment … Et mesterværk.” – Information
”En rivende, ravende, rablende romanoplevelse ... en gave til litteraturelskere.”
– ★★★★★ K’s bognoter
”Ganske enkelt fremragende læsning.” – ★★★★★ Litteraturlinjer
Vild med Cortázar?
Læs om Julio Cortázar
Læs om Slangeklubben – det danske Julio Cortázar-selskab
Læs om forlagsdyret axolotlen
Læs om Autonatuterne på kosmostradaen
Læs om Metro
Læs oversætter Rigmor Kappel Schmidts Introduktion til Julio Cortázars hovedværk Hinkeleg
Læs oversætter Ane-Grethe Østergårds artikel om Julio og undergrunden
Læs professor Martin Zerlangs artikel Under Julio Cortázars paraply
Læs lektor Elena Ansoteguis artikel om Autonauterne på kosmostradaen